|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
Lo nuevo en este sitio
ILV-México |
What's new on this site
SIL-Mexico |
|
|
Publicado/ Posted |
En lengua indígena/ In indigenous languages |
En español | In English |
En otra lengua/ In other languages |
|---|---|---|---|---|
|
noviembre/November 2008 |
Pronouns in San Vicente Coatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
noviembre/November 2008 |
Col_guisieed gol_tu näjza gucuaatu didxsaj (en el zapoteco de Mitla) | Col_guisieed gol_tu näjza gucuaatu didxsaj (Aprendiendo a leer y a escribir en zapoteco, en el zapoteco de Mitla) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Grammatical Encoding of Participants in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
noviembre/November 2008 |
To jeddo' bana' bi goshj katena' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | To jeddo' bana' bi goshj katena' (El pollito que tardó en salir de su cascarón, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ñatu'un Tuyuku Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) | Ñatu'un Tuyuku Xnuviko (La leyenda del sabino de San Juan Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ntinuni ntintsitsa (en el mixteco de Mixtepec) | Ntinuni ntintsitsa (Las tres tortugas, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o (en el mixteco de Mixtepec) | Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o (La boda de la tortolita con el colibrí, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa (en el mixteco de Mixtepec) | Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa (La leyenda de la mujer que se fue con otro hombre, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Sa'va tsi Lochi (en el mixteco de Mixtepec) | Sa'va tsi Lochi (La rana y el zopilote, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Kue Numero Mancha Iin Sientu (en el mixteco de Mixtepec) | Kue Numero Mancha Iin Sientu (Los números del uno al cien, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ma sana ino sa'an ko (en el mixteco de Mixtepec) | Ma sana ino sa'an ko (No olvidemos nuestro idioma, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ntiu'un lurru (en el mixteco de Mixtepec) | Ntiu'un lurru (Los cinco burros, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
octubre/October 2008 |
Likui tsi stiki (en el mixteco de Mixtepec) | Likui tsi stiki (El sapo y el toro, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
julio/July 2008 |
Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Guelavía | The Guelavía Zapotec Alphabet | ||
|
julio/July 2008 |
Zapoteco de San Vicente Coatlán | San Vicente Coatlán Zapotec | ||
|
mayo/May 2008 |
'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE (en el huichol) | 'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE (Tenemos salud, en el huichol) | ||
|
mayo/May 2008 |
Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman (en el tepehua de Huehuetla) | Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman (Biografía de algunos tepehuas, en el tepehua de Huehuetla) | ||
|
abril/April 2008 |
Átzi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Átzi'i (El murciélago, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Pina'a tɨ muá'vi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Pina'a tɨ muá'vi'i (El pájaro sin plumas, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (El coyote y el tlacuache, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze | Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze (Así se escribe el alfabeto del cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (Lecciones de Lectura y Escritura, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | ||
|
abril/April 2008 |
Mixteco de Mixtepec | Mixtepec Mixtec | ||
|
abril/April 2008 |
¿Nora xbani dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ¿Nora xbani dga? (¿De quién es esta cola?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
abril/April 2008 |
Biyiljshki xida' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | Biyiljshki xida' (¿Busca al gato?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
abril/April 2008 |
¿Nora ṉiˈayi dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ¿Nora ṉiˈayi dga? (¿De quién es esta pata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
diciembre/December 2007 |
Tlen ocpanoc in Lencho (en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlá) | Tlen ocpanoc in Lencho (Lo que le pasó a Lencho, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlá) | ||
|
diciembre/December 2007 |
Xu̱ju̱n énchá (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | Xu̱ju̱n énchá (Cuentos y anécdotas, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | ||
|
diciembre/December 2007 |
Diccionario chinanteco de San Pedro Tlatepuzco | Diccionario chinanteco de San Pedro Tlatepuzco | ||
|
noviembre/November 2007 |
Cuentos y relatos chinantecos (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | Cuentos y relatos chinantecos (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
noviembre/November 2007 |
Leyendo y escribiendo en el chinanteco de Santiago Comaltepec | Leyendo y escribiendo en el chinanteco de Santiago Comaltepec | ||
|
noviembre/November 2007 |
¿Tu many ná niini squee? (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ¿Tu many ná niini squee? (¿De qué animal es la pata?, en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ||
|
noviembre/November 2007 |
Diccionario Ilustrado en el Zapoteco de San Juan Guelavía | Diccionario Ilustrado en el Zapoteco de San Juan Guelavía | ||
|
noviembre/November 2007 |
De letrɨ xte ditsa (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | De letrɨ xte ditsa (Alfabeto zapoteco, en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ||
|
noviembre/November 2007 |
Cuentu ndika'a y tikueñi (en el mixteco de Teita) | Cuentu ndika'a y tikueñi (El león y el zancudo, en el mixteco de Teita) | ||
|
noviembre/November 2007 |
¡Na ka'vi o dañudavi! (en el mixteco de Teita) | ¡Na ka'vi o dañudavi! (¡Vamos a leer en mixteco!, en el mixteco de Teita) | ||
|
octubre/October 2007 |
¿Ta liú rac xnana? (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ¿Ta liú rac xnana? (¿Eres tú mi mamá?, en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ||
|
octubre/October 2007 |
Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` ñisɨ̱ˈ` (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` ñisɨ̱ˈ` (El murciélago solitario, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
octubre/October 2007 |
Gramática popular del mixteco de Tezoatlán | Gramática popular del mixteco de Tezoatlán | ||
|
octubre/October 2007 |
Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huezëbi (en el zapoteco de Comaltepec) | Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huezëbi (Los dos niños huérfanos, el zapoteco de Comaltepec) | ||
|
septiembre/September 2007 |
Naka'vo Sa'an Ntavi Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) | Naka'vo Sa'an Ntavi Xnuviko (Leamos en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
septiembre/September 2007 |
¿Nchii inkaa vilu? (en el mixteco de Mixtepec) | ¿Nchii inkaa vilu? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
septiembre/September 2007 |
Kunchau hora ka (en el mixteco de Mixtepec) | Kunchau hora ka (Escribe la hora, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
agosto/August 2007 |
Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` quiee` (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` quiee` (El cuervo que tenía sed, en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
agosto/August 2007 |
Un pequeño vocabulario en el chinanteco de Santiago Comaltepec | Un pequeño vocabulario en el chinanteco de Santiago Comaltepec | ||
|
agosto/August 2007 |
Jaang` ta̱´ cuoˈ` (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | Jaang` ta̱´ cuoˈ` (El pájaro pelón, en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
agosto/August 2007 |
Mixteco del norte de Tlaxiaco | Northern Tlaxiaco Mixtec | ||
|
junio/June 2007 |
Vocabulario del idioma purépecha | Vocabulario del idioma purépecha | ||
|
junio/June 2007 |
Vocabulario zapoteco del Istmo | Vocabulario zapoteco del Istmo | ||
|
abril/April 2007 |
Los fonemas del náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz (en el náhuatl del istmo) | |||
|
abril/April 2007 |
Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (en el zapoteco de Guevea de Humboldt) | Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (Alejandro de Humboldt y el pueblo que lleva su nombre, en el zapoteco de Guevea de Humboldt) | ||
|
abril/April 2007 |
Guul nó didz-rie' (en el zapoteco de Guevea de Humboldt) | Guul nó didz-rie' (Vamos a leer en zapoteco: Cuentos y lecciones, en el zapoteco de Guevea de Humboldt) | ||
|
abril/April 2007 |
Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores | Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores | ||
|
abril/April 2007 |
Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an (en el tepehua de Pisaflores) | Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an (Los sonidos del tepehua, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
abril/April 2007 |
Chuun luu ka ña sachuun xeen ti (en el mixteco de Mixtepec) | Chuun luu ka ña sachuun xeen ti (La gallina trabajadora, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2007 |
Tu'un Sa'an Ntavi (en el mixteco de Mixtepec) | Tu'un Sa'an Ntavi (Palabras en el mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2007 |
¿A tsinu kue tsa'a kiti? (en el mixteco de Mixtepec) | ¿A tsinu kue tsa'a kiti? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2007 |
Kunka'vi hora ka (en el mixteco de Mixtepec) | Kunka'vi hora ka (Lee la hora, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2007 |
Gudiily llít (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | Gudiily llít (Busca al gato, en el zapoteco de San Juan Guelavía) |
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.