SIL logo   See Text Menu
 

1990s Index of Notes on Translation (NOT)

 

     
   

Contents:

  2000s Volumes 14-15
    The complete list of questions posed for "Opinion"
1990s Volumes 4-13
  1980s Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3
  1970s Volume 1, Numbers 35-77
  1960s Volume 1, Numbers 1 - 34

Volume 13, Number 4, 1999
pp.1-10.Translating the Lectionary: The Mofu-Gudur Experience by James Pohlig
pp.11-14.Six Areas that Need Care in Interconfessional Projects by Margaret Hill
pp.15-26.Assessment Courses to Choose Mother-Tongue Translators by Margaret Hill
pp.27-35.MTT Training in a Vision 2025 Environment: Training Translators in Limited-Access Language Situations by John Anderson
pp.36-41.Checking a Translation to be Published on Video by Harry J. Harm
pp.42-54.The Net Bible, an Important New Bible Study Tool by Phil Fields
pp.55-56.A Response: What Does "Source Language" Mean? by Peter Kirk
pp.57.A Brief Response to Peter Kirk by Dawn Soetenga Clark
pp.58.Team Structure for IBT-UBS-SIL Partnership Projects

Volume 13, Number 3, 1999
pp.1-12.On the Translation of Implicit Information: Experimental Evidence and Further Considerations by Steve Nicolle
pp.13-14.A Look at Implicit Information in Rabbinical Argumentation by John Anderson
pp.15-17.Stephen's Defense by John Anderson
pp.18-33.Waiting for Adam by Benjamin Leach
pp.34-49.Translating 'God' and 'Sacrifice' into Nyarafolo by David DeGraaf
pp.50-51.Poetry in Guajajara by Carl H. Harrison
pp.52-59.Celebration of a Discipline: On the Study of Hebrew and Greek by Walter R. Bodine
pp.60.Announcing: Learn Biblical Hebrew

Volume 13, Number 2, 1999
pp.1-3.Forum of Bible Agencies: Basic Principles and Procedures for Bible Translation
pp.4-7.Forum of Bible Agencies: Qualifications for Bible Translation Consultants
pp.8-10.Some Tricky New Testament Interrogative Negatives by J. Harold Greenlee
pp.11-25.Source Language Proficiency in Relation to Translation Proficiency by Dawn Soetenga Clark
pp.26-42.The Notion of Genre and the Nature of Bible Translations by Lourens de Vries
pp.43-44.Carla Eases Defensiveness in the Translator Team by Beth Koehler
pp.45-55.The Translation of 'Blessing' into Jula of Côte D'Ivoire by Fritz Goerling
pp.56-60.Book Review: The Act of Bible Reading: A multi-disciplinary Approach to Biblical Interpretation by Constance Naish

Volume 13, Number 1, 1999
pp.1-8.Towards Developing More Effective Translation Consultants-- Lessons Learned by Philip C. Stine
pp.9-16.Key Terms and Multiple Senses: The Importance of Exploring Receptor-Language Vocabulary by Kathy Taber
pp.17-41.'Power' in Luke and Acts by Donald Heckman
pp.42-50.The Kingdom that God Established by Ross Jones
pp.51-53.The Kingdom of Heaven where the Sky Is Not the Limit by Mona Perrin
pp.54-56.Ordering of Propositions in OV Languages in Brazil by Stephen H. Levinsohn
pp.57-58.Report of Translation Course in Kiswahili Language by Thomas G. Matthews
pp.59-60.BART 1.5 CD-ROM Now Available
pp.61.Publication Price List

Volume 12, Number 4, 1998
pp.1-9. Consultant Checking: Face-to-Face, or Written Interaction by Freddy Boswell
pp.10-25.The Importance of Face-to-Face Interaction in a Consultant Check by John C. Tuggy
pp.26-29.What Does the Ordinary Joe Know? by John Anderson
pp.30-36.Finding Errors that Don't Show up in a Back-translation by Carla Bartsch
pp.37-41.Helpful Hints for Committee Checking by Paul Eckert
pp.42-45. Preparing to be a Consultee: How to Get the Best Help from Your Consultant by Katharine Barnwell
pp.46-55.Christos--Mr. Christ or the Anointed One of God by Tim Farrell
pp.56-59.What is Himmesh in Genesis 41:34? by David O. Moomo
pp.60.Coming Soon -- TW 3.0

Volume 12, Number 3, 1998
pp.1-13. Perceived Authenticity: The Fourth Criterion of Good Translation by T. David Andersen
pp.14-15.Audience Expectations by Ernst-August Gutt
pp.16-25.How Much Lettuce Is There in the New Testament? (And Other Musings of a Bible Tranwslator) by David Alan Black
pp.26.Study Program Report: Intensive Summer Course in New Testament Greek at Fuller Theological Seminary by Dee Shelden
pp.27-28.Three Let's by J. Harold Greenlee
pp.29-30."Don't Be Doing That!" by J. Harold Greenlee
pp.31-33.Pistos kai Alethinos in Revelation 19:11, 21:5, and 22:6 by Thomas B. Slater
pp.34-53.Update on the CONNOT Project by Katharine Barnwell
pp.54-57.A *Star* CONNOT System by Harry J. Harm
pp.58-60.Book Review: Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche by Ronald Sim

Volume 12, Number 2, 1998
pp.1-10.Jesus' Use of Echoic Utterance by David Weber
pp.11-14.The Thread of Logic by Ken Hansen
pp.15-18.Punishment in 2 Peter 2:9 by Nick Lunn
pp.19-22.Text and Context by Richard Hohulin
pp.23-35.Exegetical and Translation Problems in Isaiah 7:10-14 by David Moomo
pp.36-44.Copyright--And Why it Matters by Robert Critchfield
pp.45-48.Hymn Translation and Copyrights by Carl DuBois
pp.49-51.Book Review: The Man with the Long Shadow by Freddy Boswell
pp.52-54.Book Review: Dictionary of Translation Studies by Ronald Sim

Volume 12, Number 1, 1998
pp.1-12.Discourse Factors in Bible Translation: A Discourse Manifesto Revisited by Uche E. Aaron
pp.13-35.Study Guide on Pragmatics and Discourse by Bruce Hollenbach and Jim Watters
pp.36-38.Why Translators Need to Study the Grammar of the Receptor Language by Ivan Lowe
pp.39-43.A Suggestion for the Training of Mother-Tongue Translators by Robert E. Longacre
pp.44-49.Quotation Forms in Ebira Narrative by David Moomo
pp.50-54.Book Review: Explorations in Exegetical Method: Galatians as a Test Case by Ed Condra
pp.55-56.Book Review: Bible Translation: A History Through Source Documents by Ronnie Sim
pp.57.Update on Translation Helps and Tools
New Books Announcements

Volume 11, Number 4, 1997
pp.1-5.Building a Ramp to the New Testament by Hanni Kuhn
pp.6-23.Old Testament Narrative Is Easy to Translate in Some Respects But by Rosemary A. Bolton
pp.24-27.Translating the Tetragrammaton YHWH by Katharine Barnwell
pp.28-31.Translating the Tetragrammaton YHWH in Konkomba by Mary Steele
pp.32-45.A Recommended Reading Program for Developing the Skills Needed in Old Testament Translation by Murray I. Salisbury
pp.46-51.Glossary of Some Terms Used in Old Testament Studies by Harry J. Harm
pp.52-56.Concerns about the Septuagint as a Basis for Old Testament Textual Decisions by Gerhard Tauberschmidt
pp.57-59.Review: TIC Talk, Nos. 37 and 38 by Irvine Davis
pp.60.Announcing Translation Abstracts

Volume 11, Number 3, 1997
pp.1-8.Do Bible Translators Need Formal Biblical Training? by Freddy Boswell
pp.9-24.Dynamic and Functional Equivalence in the Gbaya Bible by Phillip A. Noss
pp.25-37.More on Luther's Bible Translation Principles by Milton L. Watt
pp.38-40.A Report on Research into the Functions of Relative Clauses in Languages of Cameroon by Stephen H. Levinsohn
pp.41-48.Oral Style, Written Style, and Bible Translation by Carla Bartsch
pp.49-51.Some "Called" People: Romans 1:1, 6-7 by J. Harold Greenlee
pp.52-56.A Question of Tenses: Hebrews 11:15 by J. Harold Greenlee
pp.57-58.Whatever Became of Translation? by David L. Haberman and Jan Nattier
pp.57-58.Book Review: The Epistle to the Romans by Bill Bivin

Volume 11, Number 2, 1997
pp.1-14.Comparing five easy-reading translations by Phil Fields
pp.15-34.The syntax of discourse structure by John R. Roberts
pp.35-56.Extending translation principles for poetry and Bible acrostics by Brenda H. Boerger
pp.57-58.Review: TIC Talk, No. 36 by Irvine Davis

Volume 11, Number 1, 1997
pp.1-15. Words that get people to do things: Translating imperative meanings by Paul Headland
pp.16-18.Interjections: Explicating speaker attitude by Dee Shelden
pp.19-26.The application of relevance theory: A response by Tim Farrell and Richard Hoyle
pp.27-36.Robert Alter on The Psalter: Is he "in tune"? by Ernst R. Wendland
pp.37-39.Idiom skew by Rod Kennedy
pp.40-42.The prodigal son and his father: Can someone's relative be a main character? by Carla Bartsch
pp.43-53.1 Corinthians 13:8-12: Negative meanings of ek merous and to teleion by K. A. McElhanon
pp.54-57.The counsel of God's will by Jim Butler
pp.58-60.Review: TIC talk, Nos. 34 and 35 by Irvine Davis

Volume 10, Number 4, 1996
pp.1-6.Translation awareness courses in the Solomon Islands by Freddy Boswell
pp.7-10.Should a translation advisor learn the target language? by Stephen Doty
pp.11-17.One more look at 'hiding the light' in Luke 8:16-18 and Mark 4:21-25 by Ed Ruch
pp.18-30.Types of implicit information and their roles in translation by Christoph Unger
pp.31-52.Paronomastic constructions in biblical Hebrew by Nick Lunn
pp.53-54.Rejoice in the Lord? Cohesion in Philippians 3:1 by David Thomas
pp.55-59.Book review: Translation as mission by Peter Unseth
p.60Translator's Workplace, Version 2.0

Volume 10, Number 3, 1996
pp.1-6.On being a mentor Christian Leadership Letter
pp.7-16.Suggestions for consultant checks by Ellis W. Deibler
p.17 Update on the Translator's Workplace CD-ROM
pp.18-26.A translation workshop on the tabernacle by Bob and Nancy Schaefer
pp.27-30.The significance of Christ's sitting at the sight hand of God by Michael Martens
pp.31-35.First Corinthians 7:14: "Sanctified" by the believing spouse by Michael Martens
pp.36-40.First Corinthians 13:10: "When that which is perfect comes" by Michael Martens
pp.41-48.Cautions concering dynamic equivalence by Fritz Goerling
pp.49-57.Relevance and transculturation by Fritz Goerling
pp.58-60.Grace and suffering by Jim Butler

Volume 10, Number 2, 1996
pp.1-4.Exploring traditional training techniques in Ghana
by Nancy Ayres Schaefer
pp.5-22.Evaluating training by Margaret Spielmann
pp.23-34.Mentoring as a model for training MTTs by Margaret Spielmann
pp.35-40.Teaching the translation of euphemisms by Peter Unseth
pp.41-51.Basic guidelines for adapting written Scriptual texts into song lyrics by Paul Neeley
pp.52.Saved by childbearing! by David Thomas

Volume 10, Number 1, 1996
pp.1-6.When is a literal translation acceptable? by Ellis W. Deibler
pp.7-19.Redefining "dynamic equivalence" by Milton Watt
pp.20-26.We all ate from the same soul by Timothy Farrell
pp.27-31.When is ambiguity acceptable? by Kermit Titrud
pp.32-44.Translating the term 'kingdom of God' for Islamic audiences by David A. Ross
pp.45-51.Book review: (George Steiner) After Babel: aspects of language and translation by Helen L. Miehle
pp.52-55.Book review: (Richard Clark-Kroeger and Catherine Clark-Kroeger) I suffer not a woman: rethinking 1 Timothy 2:11-15 in the light of ancient evidence by Eddie Arthur
pp.56-57.Book review: (J. Julius Scott, Jr.) Customs and controversies by Austin Hale
p.58Book review: (David Daniell) William Tyndale: a biography by Charles W. Peck

Volume 9, Number 4, 1995
pp.1-13.Seven software packages for Bible research by Stephen C. Daley
pp.14-18.Learning or revising Greek vocabulary by Geoffrey R. Hunt
pp.19-21.Leave a second treasure by William C. Mann
pp.22-24.CARLA for only one language by Jonathan E. Arensen
pp.25-26.Since CARLA joined our team by Jim Fultz
pp.27-28.A CARLA success story by Timm Erickson
pp.29-46.Using CARLA in Gurung, a Tibeto-Burman language by Warren W. Glover
pp.47-50.Is Satan the main character in your translation of the Gospels? by Carla Bartsch
pp.51-59.The importance of context for exegesis by Iver A. Larsen
p.60News release

Volume 9, Number 3, 1995
pp.1-18.Cross-language text adaptation: understanding language differences and their consequences by William C. Mann
pp.18-19.Announcement of 1996 General CARLA Conference by William C.
pp.20-28.A translation consultant's perspective on CARLA by Katharine Barnwell
pp.29-33.Models of CARLA use in Africa by William C. Mann
pp.34-58.Context-based analysis as a basis for translation (part 2) by Janet Bateman
pp.59-67.Book review: (World Publishing) God's Word by Wayne E. Leman

Volume 9, Number 2, 1995
pp.1-19.Rethinking our position on translating the Old Testament by George E. MacDonald
pp.20-24.Goals for translation: a proposal by Katharine Barnwell
pp.25-29.The translation of the Ngbaka Bible by Elaine Thomas
pp.29-33.An interconfessional translation project: a personal report by P. Marcel Henrix
pp.34-39.Some practical considerations for translating the Old Testament by Margaret Hill
pp.40-43.Making and recording editorial decisions early in translation by Elaine Thomas
pp.44-46.The revision of the Ngbaka New Testament by Elaine Thomas
pp.47-60.Martin Luther, the father of confessional, functional-equivalence Bible translation: part 2 by Ernst R. Wendland

Volume 9, Number 1, 1995
pp.1-15.Translating implicit information in the light of Saussurean, relevance, and cognitive theories by Timothy and Richard Hoyle Farrell
pp.16-36.Martin Luther, the father of confessional, functional-equivalence Bible translation: part 1 by Ernst R. Wendland
pp.37-60.Context-Based Analysis as a Basis for Translation: Part 1 by Janet Bateman

Volume 8, Number 4, 1994
pp.1-34.A directory of exegetical aids for Bible translators: second supplement by R. Vernon Ritter
pp.35-52.Metaphors in the five Ts by Marjorie Crofts
pp.53-59.Hiding the light: another look at Luke 8:16-18 by Stephen M. Swartz

Volume 8, Number 3, 1994
pp.1-16.On the making of a concordance by Richard M. Hohulin
pp.17-19.On translating "sacrifice," "offering," and "altar" by Diana Green
pp.20-22.Information overload or how many pigs can you get on a truck? by Barrie Williamson
pp.23-24.Society of Biblical Literature conference report by Stephen H. Levinsohn
pp.25-26.A discourse study of constituent order and the article in Philippians by Stephen H. Levinsohn
pp.27-33.Section headings in Philippians by David Alan Black
pp.34-41.Drawing and selecting Biblical illustrations by Alura M. Stoffel
pp.42-48.Holiness in Leviticus by Mary Houser Fox

Volume 8, Number 2, 1994
pp.1-7.Why do we publish scripture portions? by Robert Critchfield
pp.8-13.Supplementary helps in scripture publications by Katharine Barnwell
pp.14-18.Why is your translation of that verse so long? by Diana Green
pp.19-29.Translation philosophies by Kermit Titrud
pp.30-32.Mark 9:49 revisited by Kermit Titrud
pp.33-39.The use of gar and the meaning of fire in Mark 9:49 by Iver A. Larsen
pp.40-44.How much of the Old Testament? by Paul W. Vollrath
pp.45-52.A brass-tacks procedure for revision by Richard M. Hohulin

Volume 8, Number 1, 1994
pp.1-3.Translating the Lord's Prayer: are we telling God what to do? by Carla Bartsch
pp.4-6.Politeness in language: the case of interrogatives by Inge Enger
pp.7-18.How to translate wordplays by Ross McKerras
pp.19-43.Oral-aural dynamics of the Word with special reference to John 17 by Ernst R. Wendland
pp.44-50.Transculturation: perspective, process, and prospect by R. Daniel Shaw
pp.51-52.Was Hagar an Amazon? by Richard M. Hohulin

Volume 7, Number 4, 1993
pp.1-8.A computer-based organizational system for Bible translators should do three things by Greg Thomson
pp.9-25.Hebrew and Ebira poetry by David O. Moomo
pp.26-44.Duplicating the dynamics of oral discourse in print by Ernst R. Wendland

Volume 7, Number 3, 1993
pp.1-12.Transparent page design: letting the message show through by Darrel Eppler and Ted Goller
pp.13-27.On preparing a reader-friendly format: with emphasis on section headings by Ernst R. Wendland
pp.28-51.The top-down approach to translation by Martin M. Culy

Volume 7, Number 2, 1993
pp.1-11.The use of subordinate clauses in Waama and how this affects translation by Kathrin Pope
pp.12-15.The Bible translation that rocked the world by Henry Zecher
pp.16-20.What everyone should know about translation by Marian B. Labrum
pp.21-40.Character traits in the 5T epistles by Rosemary A. Bolton
pp.41-46.Cataphora in 1 John by John L. Anderson and Joy Anderson
p.47A simple introduction to a New Testament by Amee Glass

Volume 7, Number 1, 1993
pp.1-8.Computer-assisted dialect adaptation with a multidialect translation committee by Mark E. Bean
pp.9-15.The role of CADA in translation programs in the Africa Area by and John R. Watters Stanford
pp.16-20.Choosing source texts for CADA projects by William C. Mann
pp.21-22.The evaluation of potential CADA source texts by Ronald Stanford
pp.23-30.Some reflections on scriptural exegesis by D. Richard Brown
pp.31-35.Using a concordance as an exegetical tool by D. Richard Brown
pp.36-39.Using the NIV Study Bible as an exegetical tool by D. Richard Brown
pp.40-48.Emphasis markers in Greek discourse: a study in Louw and Nida's lexicon by Sebastian Floor

Volume 6, Number 4, 1992
pp.1-3.Who does the drafting? by Martin M. Culy
pp.4-12.The Translator's Workplace Program by Katharine Barnwell
pp.13-20.A computerized assistant for translators by Jonathan Kew
pp.21-35.Exegetical study of Mark 9:49 by Christa Link
pp.36-57.A directory of exegetical aids for Bible translators supplement to the second edition by R. Vernon Ritter

Volume 6, Number 3, 1992
pp.1-17.CONNOT: A coordinated system for making consultant notes by Katharine Barnwell
pp.18-26.Marking of peak in the Gospel of John by Steven Craig Booth
p.27Il y avait une fois...or Ainsi dit le Seigneur...? by Alan C. Wares
pp.28-62.Cohesion in Colossians: a structural-thematic outline by Ernst R. Wendland

Volume 6, Number 2, 1992
pp.1-7.Making the theory live by Stephen J. Schooling
pp.8-12.A parable of swimmers by Terry Todd
pp.13-14.Eastern Kadazan Translation Workshop by Hope M. Hurlbut
pp.14-15.That troublesome kai in Matthew 21 by Robert G. Bratcher
pp.15-20.On translation theories by Nancy A. Costello
pp.21-25.A philosophy of translation by J.B. Phillips
pp.25-36.Praising or prophesying by Stephen M. Swartz
pp.37-43.Book review: (Jewish Publication Society) TANAKH: a new translation of the Holy Scriptures according to the Traditional Hebrew by Hanni Kuhn
pp.43-51.Book review: (Thomas Nelson) The New Revised Standard Version Bible by Richard E. Elkins
pp.51-58.Book review: (Tyndale House) The New Greek-English Interlinear New Testament by Margrit Hale, Clarence B. Hale, and Austin Hale
pp.59-60.Book review: (UBS and Editions du Cerf) La Traduction Oecumenique de la Bible by Mona Perrin

Volume 6, Number 1, 1992
pp.1-14.The revision of the New Testament in the Colorado language by Bruce R. Moore
pp.15-22.The revision of the New Testament in the Aguacatec language by Harry S. McArthur
pp.23-43.Key terms in the Book of Revelation by Michael P. Martens
pp.44-62.Translating song texts as oral compositions by Brian E. Schrag
p.63Book review: Foundations of Contemporary Interpretation by Ronald J. Sim

Volume 5, Number 4, 1991
pp.1-13.Anthropological considerations for the book of Luke by Carol Zylstra
pp.14-22.Cross-cultural awareness by Julia A. E. Pike
pp.23-30.The receptor culture and the consultant's visit by John L. Anderson
pp.31-45.Eliciting figures of speech by Marlin Leaders
pp.46-47.Happy 25th birthday, Good News for Modern Man by Stephen Doty
pp.48-55.Book review: (American Bible Society) The Contemporary English Version by Stephen Doty

Volume 5, Number 3, 1991
pp.1-14.Are not two Strouths for an Assar bought? by Carl H, Harrison
pp.15-22.Toward a theology of translation by William L. Gardner
pp.23-33.Assumptions involved in interpretive decisions by Virginia M. Bradley
pp.34-49.Determining limitations for explication of meaning by Virginia M. Bradley
pp.50-56.Hazards of borrowing by H. Harwood Hess
pp.57-60.Border crossings and other dangers: The ALTA conference, San Diego, November 14-17, 1990 by R. Daniel Shaw

Volume 5, Number 2, 1991
pp.1-20.Don't put out the fire! by Ross McKerras
pp.21-60.What is truth? Semantic density and the language of the Johannine epistles with special reference to 2 John by Ernst R. Wendland

Volume 5, Number 1, 1991
pp.1-28.The overlooked kai in the Greek New Testament by Kermit Titrud
pp.29-34.Word order and relative prominence in New Testament Greek by Iver A. Larsen
pp.35-47.Notes on the function of gar, oun, men, de, kai, and te in the Greek New Testament by Iver A. Larsen
pp.48-54.Boundary features by Iver A. Larsen
pp.55-60.Quotations and speech introducers in narrative texts by Iver A. Larsen

Volume 4, Number 4, 1990
pp.1-17.A discourse analysis of 3 John by Sebastian Floor
pp.18-26.Some exegetical problems in 1 John by Andrew M. Persson
pp.27-34.The phrase en toutw in 1 John by Iver A. Larsen
pp.35-38.Jesus came through water and blood 1 John 5:6 by Iver A. Larsen
pp.39-43.Cultural assumptions behind the First Epistle of John by John L. Anderson
pp.44-50.Marking the sections in 1 John by Willis Ott
pp.51-52.By my name YHWH, I did not make myself known by Robert E. Smith
pp.53-55.Saint Paul--perfect but not perfected Philippians 3:12 by J. Harold Greenlee
pp.56-58.Book review: (World Bible Translation Center) Holy Bible: Easy to read version by Willis Ott
pp.59-60.Book review: (Sweet Publishing) International Children's Bible: New Century Version by Stephen M. Swartz

Volume 4, Number 3, 1990
pp.1-8.Translation of "Son of God" into Jula by Fritz Goerling
pp.9-23.The semantic content of "Son of Man" by Daniel Davis
pp.24-33.The logical structure of John's Gospel by Terry L. Schram
pp.34-49.Section titles in printed Scripture by Willis Ott
pp.50-55.When does transculturation equal contextualization? by Harry Harm
pp.54-59.Martin Luther's principles of Bible translation by Roland H. Bainton

Volume 4, Number 2, 1990
p.1Introductory note by Katharine Barnwell
pp.2-16.Choosing illustrations for Scripture publications by Katharine Barnwell
pp.17-37.Final checking of a New Testament by Katharine Barnwell
pp.38-44.Procedures for preparing Scriptures for publication by Katharine Barnwell
pp.45-48.Using FIESTA to update a published New Testament by Marianna C. Slocum
pp.49-58."Amazed" in Mark by Marjorie Doty

Volume 4, Number 1, 1990
pp.1-18.Textual criticism: is it relevant for Bible translation? by David Wallace
pp.19-20.Guidelines on textual issues in the New Testament by David AFATA
pp.21-31.What sort of meaning is preserved in translation? Part four: Presuppositions by Greg Thomson
pp.32-36.Hebrews 10:29: By which was sanctified by Robert E. Smith
pp.37-41.Hebrews 11:11--Sarah's faith or Abraham's? by J. Harold Greenlee
pp.42-49.Recommendations for a reading program in Greek texts by Randall J. Buth
pp.50-56.Book review: (Walter A. Elwell) Baker encyclopedia of the Bible by Kent Gordon
pp.57-60.Book review: (Philip W. Comfort) Early manuscripts and modern translations of the New Testament by J. Harold Greenlee