| |
|
Contents:
| |
2000s |
|
Volumes 14-15 |
| |
|
|
The complete list of questions posed for "Opinion"
|
 |
1990s |
|
Volumes 4-13 |
| |
1980s |
|
Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3 |
| |
1970s |
|
Volume 1, Numbers 35-77 |
| |
1960s |
|
Volume 1, Numbers 1 - 34 |
Volume 13, Number 4, 1999
| pp.1-10. | Translating the Lectionary:
The Mofu-Gudur Experience by James Pohlig |
| pp.11-14. | Six Areas that Need Care in
Interconfessional Projects by Margaret Hill |
| pp.15-26. | Assessment Courses to Choose
Mother-Tongue Translators by Margaret Hill |
| pp.27-35. | MTT Training in a Vision 2025
Environment: Training Translators in Limited-Access Language
Situations by John Anderson |
| pp.36-41. | Checking a Translation to be
Published on Video by Harry J. Harm |
| pp.42-54. | The Net Bible, an Important
New Bible Study Tool by Phil Fields |
| pp.55-56. | A Response: What Does "Source
Language" Mean? by Peter Kirk |
| pp.57. | A Brief Response to Peter Kirk
by Dawn Soetenga Clark |
| pp.58. | Team Structure for IBT-UBS-SIL
Partnership Projects
|
Volume 13, Number 3, 1999
| pp.1-12. | On the Translation of Implicit
Information: Experimental Evidence and Further Considerations
by Steve Nicolle |
| pp.13-14. | A Look at Implicit Information
in Rabbinical Argumentation by John Anderson |
| pp.15-17. | Stephen's Defense by John
Anderson |
| pp.18-33. | Waiting for Adam by Benjamin
Leach |
| pp.34-49. | Translating 'God' and 'Sacrifice'
into Nyarafolo by David DeGraaf |
| pp.50-51. | Poetry in Guajajara by Carl
H. Harrison |
| pp.52-59. | Celebration of a Discipline:
On the Study of Hebrew and Greek by Walter R. Bodine |
| pp.60. | Announcing: Learn Biblical
Hebrew
|
Volume 13, Number 2, 1999
| pp.1-3. | Forum of Bible Agencies: Basic
Principles and Procedures for Bible Translation |
| pp.4-7. | Forum of Bible Agencies:
Qualifications for Bible Translation Consultants |
| pp.8-10. | Some Tricky New Testament
Interrogative Negatives by J. Harold Greenlee |
| pp.11-25. | Source Language Proficiency
in Relation to Translation Proficiency by Dawn Soetenga Clark |
| pp.26-42. | The Notion of Genre and the
Nature of Bible Translations by Lourens de Vries |
| pp.43-44. | Carla Eases Defensiveness in
the Translator Team by Beth Koehler |
| pp.45-55. | The Translation of 'Blessing'
into Jula of Côte D'Ivoire by Fritz Goerling |
| pp.56-60. | Book Review: The Act of Bible
Reading: A multi-disciplinary Approach to Biblical Interpretation
by Constance Naish
|
Volume 13, Number 1, 1999
| pp.1-8. | Towards Developing More Effective
Translation Consultants-- Lessons Learned by
Philip C. Stine |
| pp.9-16. | Key Terms and Multiple Senses:
The Importance of Exploring Receptor-Language Vocabulary
by Kathy Taber |
| pp.17-41. | 'Power' in Luke and Acts by
Donald Heckman |
| pp.42-50. | The Kingdom that God Established
by Ross Jones |
| pp.51-53. | The Kingdom of Heaven where
the Sky Is Not the Limit by Mona Perrin |
| pp.54-56. | Ordering of Propositions in
OV Languages in Brazil by Stephen H. Levinsohn |
| pp.57-58. | Report of Translation Course
in Kiswahili Language by Thomas G. Matthews |
| pp.59-60. | BART 1.5 CD-ROM Now Available
|
| pp.61. | Publication Price List
|
Volume 12, Number 4, 1998
| pp.1-9. |
Consultant Checking: Face-to-Face, or Written Interaction
by Freddy Boswell |
| pp.10-25. | The Importance of Face-to-Face
Interaction in a Consultant Check by John C. Tuggy |
| pp.26-29. | What Does the Ordinary Joe Know?
by John Anderson |
| pp.30-36. | Finding Errors that Don't Show
up in a Back-translation by Carla Bartsch |
| pp.37-41. | Helpful Hints for Committee
Checking by Paul Eckert |
| pp.42-45. |
Preparing to be a Consultee: How to Get the Best Help from Your
Consultant by Katharine Barnwell |
| pp.46-55. | Christos--Mr. Christ or the
Anointed One of God by Tim Farrell |
| pp.56-59. | What is Himmesh in Genesis 41:34?
by David O. Moomo |
| pp.60. | Coming Soon -- TW 3.0
|
Volume 12, Number 3, 1998
| pp.1-13. |
Perceived Authenticity: The Fourth Criterion of Good Translation by T. David Andersen |
| pp.14-15. | Audience Expectations by
Ernst-August Gutt |
| pp.16-25. | How Much Lettuce Is There in
the New Testament? (And Other Musings of
a Bible Tranwslator) by David Alan Black |
| pp.26. | Study Program Report: Intensive
Summer Course in New Testament Greek at Fuller Theological
Seminary by Dee Shelden |
| pp.27-28. | Three Let's by J. Harold
Greenlee |
| pp.29-30. | "Don't Be Doing That!" by
J. Harold Greenlee |
| pp.31-33. | Pistos kai Alethinos in
Revelation 19:11, 21:5, and 22:6 by Thomas B. Slater |
| pp.34-53. | Update on the CONNOT Project
by Katharine Barnwell |
| pp.54-57. | A *Star* CONNOT System by
Harry J. Harm |
| pp.58-60. | Book Review: Western Translation
Theory from Herodotus to Nietzsche
by Ronald Sim
|
Volume 12, Number 2, 1998
| pp.1-10. | Jesus' Use of Echoic Utterance
by David Weber |
| pp.11-14. | The Thread of Logic by Ken
Hansen |
| pp.15-18. | Punishment in 2 Peter 2:9 by
Nick Lunn |
| pp.19-22. | Text and Context by Richard
Hohulin |
| pp.23-35. | Exegetical and Translation Problems
in Isaiah 7:10-14 by David Moomo |
| pp.36-44. | Copyright--And Why it Matters
by Robert Critchfield |
| pp.45-48. | Hymn Translation and Copyrights
by Carl DuBois |
| pp.49-51. | Book Review: The Man with the
Long Shadow by Freddy Boswell |
| pp.52-54. | Book Review: Dictionary of
Translation Studies by Ronald Sim
|
Volume 12, Number 1, 1998
| pp.1-12. | Discourse Factors in Bible
Translation: A Discourse Manifesto
Revisited by Uche E. Aaron |
| pp.13-35. | Study Guide on Pragmatics and
Discourse
by Bruce Hollenbach and Jim
Watters |
| pp.36-38. | Why Translators Need to Study
the Grammar of the Receptor Language by Ivan Lowe |
| pp.39-43. | A Suggestion for the Training
of Mother-Tongue Translators
by Robert E. Longacre |
| pp.44-49. | Quotation Forms in Ebira
Narrative by David Moomo |
| pp.50-54. | Book Review: Explorations in
Exegetical Method: Galatians as a Test Case
by Ed Condra |
| pp.55-56. | Book Review: Bible Translation:
A History Through Source
Documents by Ronnie Sim |
| pp.57. | Update on Translation Helps
and Tools
New Books Announcements
|
Volume 11, Number 4, 1997
| pp.1-5. | Building a Ramp to the New Testament
by Hanni Kuhn |
| pp.6-23. | Old Testament Narrative Is Easy
to Translate in Some Respects But
by Rosemary A. Bolton |
| pp.24-27. | Translating the Tetragrammaton
YHWH by Katharine Barnwell |
| pp.28-31. | Translating the Tetragrammaton
YHWH in Konkomba
by Mary Steele |
| pp.32-45. | A Recommended Reading Program
for Developing the Skills Needed in Old Testament
Translation by Murray I. Salisbury |
| pp.46-51. | Glossary of Some Terms Used
in Old Testament Studies
by Harry J. Harm |
| pp.52-56. | Concerns about the Septuagint
as a Basis for Old Testament Textual
Decisions by Gerhard Tauberschmidt |
| pp.57-59. | Review: TIC Talk, Nos. 37 and
38 by Irvine Davis |
| pp.60. | Announcing Translation
Abstracts
|
Volume 11, Number 3, 1997
| pp.1-8. | Do Bible Translators Need Formal
Biblical Training?
by Freddy Boswell |
| pp.9-24. | Dynamic and Functional Equivalence
in the Gbaya Bible
by Phillip A. Noss |
| pp.25-37. | More on Luther's Bible Translation
Principles by Milton L. Watt |
| pp.38-40. | A Report on Research into the
Functions of Relative Clauses in Languages of Cameroon by Stephen H. Levinsohn |
| pp.41-48. | Oral Style, Written Style, and
Bible Translation by Carla Bartsch |
| pp.49-51. | Some "Called" People: Romans
1:1, 6-7 by J. Harold Greenlee |
| pp.52-56. | A Question of Tenses: Hebrews
11:15 by J. Harold Greenlee |
| pp.57-58. | Whatever Became of Translation?
by David L. Haberman and Jan Nattier |
| pp.57-58. | Book Review: The Epistle
to the Romans by Bill Bivin
|
Volume 11, Number 2, 1997
| pp.1-14. | Comparing five easy-reading
translations by Phil Fields |
| pp.15-34. | The syntax of discourse structure
by John R. Roberts |
| pp.35-56. | Extending translation principles
for poetry and Bible acrostics
by Brenda H. Boerger |
| pp.57-58. | Review: TIC Talk, No. 36
by Irvine Davis
|
Volume 11, Number 1, 1997
| pp.1-15. |
Words that get people to do things: Translating imperative meanings by Paul Headland |
| pp.16-18. | Interjections: Explicating speaker
attitude by Dee Shelden |
| pp.19-26. | The application of relevance
theory: A response
by Tim Farrell and Richard
Hoyle |
| pp.27-36. | Robert Alter on The
Psalter: Is he "in tune"? by Ernst R. Wendland |
| pp.37-39. | Idiom skew by Rod
Kennedy |
| pp.40-42. | The prodigal son and his father:
Can someone's relative
be a main character? by Carla Bartsch |
| pp.43-53. | 1 Corinthians 13:8-12: Negative
meanings of ek merous and to
teleion
by K. A. McElhanon |
| pp.54-57. | The counsel of God's will by Jim Butler |
| pp.58-60. | Review: TIC talk, Nos. 34 and
35 by Irvine Davis
|
Volume 10, Number 4, 1996
| pp.1-6. | Translation awareness courses
in the Solomon Islands by Freddy Boswell |
| pp.7-10. | Should a translation advisor
learn the target language? by Stephen Doty |
| pp.11-17. | One more look at 'hiding the
light' in Luke 8:16-18 and Mark 4:21-25
by Ed Ruch |
| pp.18-30. | Types of implicit information
and their roles in translation
by Christoph Unger |
| pp.31-52. | Paronomastic constructions in
biblical Hebrew by Nick Lunn |
| pp.53-54. | Rejoice in the Lord? Cohesion
in Philippians 3:1 by David Thomas |
| pp.55-59. | Book review: Translation as
mission by Peter Unseth |
| p.60 | Translator's Workplace, Version
2.0
|
Volume 10, Number 3, 1996
| pp.1-6. | On being a mentor
Christian Leadership Letter |
| pp.7-16. | Suggestions for consultant checks
by Ellis W. Deibler |
| p.17 |
Update on the Translator's Workplace CD-ROM |
| pp.18-26. | A translation workshop on
the tabernacle by Bob and Nancy Schaefer |
| pp.27-30. | The significance of Christ's
sitting at the sight hand of God
by Michael Martens |
| pp.31-35. | First Corinthians 7:14: "Sanctified"
by the believing spouse
by Michael Martens |
| pp.36-40. | First Corinthians 13:10: "When
that which is perfect comes"
by Michael Martens |
| pp.41-48. | Cautions concering dynamic
equivalence by Fritz Goerling |
| pp.49-57. | Relevance and transculturation
by Fritz Goerling |
| pp.58-60. | Grace and suffering by
Jim Butler
|
Volume 10, Number 2, 1996
| pp.1-4. | Exploring traditional training
techniques in Ghana
by Nancy Ayres Schaefer |
| pp.5-22. | Evaluating training by
Margaret Spielmann |
| pp.23-34. | Mentoring as a model for training
MTTs by Margaret Spielmann |
| pp.35-40. | Teaching the translation of
euphemisms by Peter Unseth |
| pp.41-51. | Basic guidelines for adapting
written Scriptual texts into song lyrics
by Paul Neeley |
| pp.52. | Saved by childbearing!
by David Thomas
|
Volume 10, Number 1, 1996
| pp.1-6. | When is a literal translation
acceptable? by Ellis W. Deibler |
| pp.7-19. | Redefining "dynamic equivalence"
by Milton Watt |
| pp.20-26. | We all ate from the same soul
by Timothy Farrell |
| pp.27-31. | When is ambiguity acceptable?
by Kermit Titrud |
| pp.32-44. | Translating the term 'kingdom
of God' for Islamic audiences
by David A. Ross |
| pp.45-51. | Book review: (George
Steiner) After Babel: aspects of
language and translation
by Helen L. Miehle |
| pp.52-55. | Book review: (Richard
Clark-Kroeger and Catherine Clark-Kroeger) I suffer not a woman:
rethinking 1 Timothy 2:11-15 in the light of ancient
evidence by Eddie Arthur |
| pp.56-57. | Book review: (J. Julius
Scott, Jr.) Customs and controversies
by Austin Hale |
| p.58 | Book review: (David
Daniell) William Tyndale: a biography
by Charles W. Peck
|
Volume 9, Number 4, 1995
| pp.1-13. | Seven software packages for
Bible research by Stephen C. Daley |
| pp.14-18. | Learning or revising Greek
vocabulary by Geoffrey R. Hunt |
| pp.19-21. | Leave a second treasure by William C. Mann |
| pp.22-24. | CARLA for only one language
by Jonathan E. Arensen |
| pp.25-26. | Since CARLA joined our team
by Jim Fultz |
| pp.27-28. | A CARLA success story
by Timm Erickson |
| pp.29-46. | Using CARLA in Gurung, a
Tibeto-Burman language
by Warren W. Glover |
| pp.47-50. | Is Satan the main character
in your translation of the Gospels?
by Carla Bartsch |
| pp.51-59. | The importance of context for
exegesis by Iver A. Larsen |
| p.60 | News release
|
Volume 9, Number 3, 1995
| pp.1-18. | Cross-language text adaptation:
understanding language differences and their consequences
by William C. Mann |
| pp.18-19. | Announcement of 1996 General
CARLA Conference by William C. |
| pp.20-28. | A translation consultant's
perspective on CARLA by Katharine Barnwell |
| pp.29-33. | Models of CARLA use in Africa
by William C. Mann |
| pp.34-58. | Context-based analysis as a
basis for translation (part 2) by Janet Bateman |
| pp.59-67. | Book review: (World
Publishing) God's Word by Wayne E. Leman
|
Volume 9, Number 2, 1995
| pp.1-19. | Rethinking our position on
translating the Old Testament
by George E. MacDonald |
| pp.20-24. | Goals for translation: a proposal
by Katharine Barnwell |
| pp.25-29. | The translation of the Ngbaka
Bible by Elaine Thomas |
| pp.29-33. | An interconfessional translation
project: a personal report
by P. Marcel Henrix |
| pp.34-39. | Some practical considerations
for translating the Old Testament
by Margaret Hill |
| pp.40-43. | Making and recording editorial
decisions early in translation
by Elaine Thomas |
| pp.44-46. | The revision of the Ngbaka New
Testament by Elaine Thomas |
| pp.47-60. | Martin Luther, the father of
confessional, functional-equivalence
Bible translation: part 2 by Ernst R. Wendland
|
Volume 9, Number 1, 1995
| pp.1-15. | Translating implicit information
in the light of Saussurean, relevance, and cognitive theories
by Timothy and Richard Hoyle Farrell |
| pp.16-36. | Martin Luther, the father of
confessional, functional-equivalence Bible translation: part
1 by Ernst R. Wendland |
| pp.37-60. | Context-Based Analysis as a
Basis for Translation: Part 1
by Janet Bateman
|
Volume 8, Number 4, 1994
| pp.1-34. | A directory of exegetical aids
for Bible translators: second supplement
by R. Vernon Ritter |
| pp.35-52. | Metaphors in the five Ts by Marjorie Crofts |
| pp.53-59. | Hiding the light: another look
at Luke 8:16-18 by Stephen M. Swartz
|
Volume 8, Number 3, 1994
| pp.1-16. | On the making of a concordance
by Richard M. Hohulin |
| pp.17-19. | On translating "sacrifice,"
"offering," and "altar" by Diana Green |
| pp.20-22. | Information overload or how
many pigs can you get on a truck?
by Barrie Williamson |
| pp.23-24. | Society of Biblical Literature
conference report by Stephen H. Levinsohn |
| pp.25-26. | A discourse study of constituent
order and the article in Philippians
by Stephen H. Levinsohn |
| pp.27-33. | Section headings in Philippians
by David Alan Black |
| pp.34-41. | Drawing and selecting Biblical
illustrations by Alura M. Stoffel |
| pp.42-48. | Holiness in Leviticus
by Mary Houser Fox
|
Volume 8, Number 2, 1994
| pp.1-7. | Why do we publish scripture
portions? by Robert Critchfield |
| pp.8-13. | Supplementary helps in scripture
publications by Katharine Barnwell |
| pp.14-18. | Why is your translation of that
verse so long? by Diana Green |
| pp.19-29. | Translation philosophies by Kermit Titrud |
| pp.30-32. | Mark 9:49 revisited by
Kermit Titrud |
| pp.33-39. | The use of gar and the meaning
of fire in Mark 9:49 by Iver A. Larsen |
| pp.40-44. | How much of the Old Testament?
by Paul W. Vollrath |
| pp.45-52. | A brass-tacks procedure for
revision by Richard M. Hohulin
|
Volume 8, Number 1, 1994
| pp.1-3. | Translating the Lord's Prayer:
are we telling God what to do?
by Carla Bartsch |
| pp.4-6. | Politeness in language: the
case of interrogatives by Inge Enger |
| pp.7-18. | How to translate wordplays by Ross McKerras |
| pp.19-43. | Oral-aural dynamics of the Word
with special reference to John 17
by Ernst R. Wendland |
| pp.44-50. | Transculturation: perspective,
process, and prospect
by R. Daniel Shaw |
| pp.51-52. | Was Hagar an Amazon? by
Richard M. Hohulin
|
Volume 7, Number 4, 1993
| pp.1-8. | A computer-based organizational
system for Bible translators should do three things
by Greg Thomson |
| pp.9-25. | Hebrew and Ebira poetry by David O. Moomo |
| pp.26-44. | Duplicating the dynamics of
oral discourse in print by Ernst R. Wendland
|
Volume 7, Number 3, 1993
| pp.1-12. | Transparent page design: letting
the message show through
by Darrel Eppler and Ted
Goller |
| pp.13-27. | On preparing a reader-friendly
format: with emphasis on section
headings by Ernst R. Wendland |
| pp.28-51. | The top-down approach to translation
by Martin M. Culy
|
Volume 7, Number 2, 1993
| pp.1-11. | The use of subordinate clauses
in Waama and how this affects translation
by Kathrin Pope |
| pp.12-15. | The Bible translation that rocked
the world by Henry Zecher |
| pp.16-20. | What everyone should know about
translation by Marian B. Labrum |
| pp.21-40. | Character traits in the 5T epistles
by Rosemary A. Bolton |
| pp.41-46. | Cataphora in 1 John by
John L. Anderson and Joy Anderson |
| p.47 | A simple introduction to a New
Testament by Amee Glass
|
Volume 7, Number 1, 1993
| pp.1-8. | Computer-assisted dialect adaptation
with a multidialect
translation committee by Mark E. Bean |
| pp.9-15. | The role of CADA in translation
programs in the Africa Area
by and John R. Watters Stanford
|
| pp.16-20. | Choosing source texts for CADA
projects by William C. Mann |
| pp.21-22. | The evaluation of potential
CADA source texts by Ronald Stanford |
| pp.23-30. | Some reflections on scriptural
exegesis by D. Richard Brown |
| pp.31-35. | Using a concordance as an exegetical
tool by D. Richard Brown |
| pp.36-39. | Using the NIV Study Bible as
an exegetical tool by D. Richard Brown |
| pp.40-48. | Emphasis markers in Greek discourse:
a study in Louw and Nida's
lexicon by Sebastian Floor
|
Volume 6, Number 4, 1992
| pp.1-3. | Who does the drafting?
by Martin M. Culy |
| pp.4-12. | The Translator's Workplace Program
by Katharine Barnwell |
| pp.13-20. | A computerized assistant for
translators by Jonathan Kew |
| pp.21-35. | Exegetical study of Mark 9:49
by Christa Link |
| pp.36-57. | A directory of exegetical aids
for Bible translators supplement to the second
edition by R. Vernon Ritter
|
Volume 6, Number 3, 1992
| pp.1-17. | CONNOT: A coordinated system
for making consultant notes
by Katharine Barnwell |
| pp.18-26. | Marking of peak in the Gospel
of John by Steven Craig Booth |
| p.27 | Il y avait une fois...or Ainsi
dit le Seigneur...? by Alan C. Wares |
| pp.28-62. | Cohesion in Colossians: a
structural-thematic outline
by Ernst R. Wendland
|
Volume 6, Number 2, 1992
| pp.1-7. | Making the theory live
by Stephen J. Schooling |
| pp.8-12. | A parable of swimmers
by Terry Todd |
| pp.13-14. | Eastern Kadazan Translation
Workshop by Hope M. Hurlbut |
| pp.14-15. | That troublesome kai in Matthew
21 by Robert G. Bratcher |
| pp.15-20. | On translation theories by Nancy A. Costello |
| pp.21-25. | A philosophy of translation
by J.B. Phillips |
| pp.25-36. | Praising or prophesying by Stephen M. Swartz |
| pp.37-43. | Book review: (Jewish Publication
Society) TANAKH: a new translation
of the Holy Scriptures according to the Traditional
Hebrew by Hanni Kuhn |
| pp.43-51. | Book review: (Thomas
Nelson) The New Revised Standard
Version Bible by Richard E. Elkins |
| pp.51-58. | Book review: (Tyndale
House) The New Greek-English
Interlinear New Testament
by Margrit Hale, Clarence
B. Hale, and Austin Hale |
| pp.59-60. | Book review: (UBS and Editions
du Cerf) La Traduction Oecumenique
de la Bible by Mona Perrin
|
Volume 6, Number 1, 1992
| pp.1-14. | The revision of the New Testament
in the Colorado language
by Bruce R. Moore |
| pp.15-22. | The revision of the New Testament
in the Aguacatec language
by Harry S. McArthur |
| pp.23-43. | Key terms in the Book of Revelation
by Michael P. Martens |
| pp.44-62. | Translating song texts as oral
compositions by Brian E. Schrag |
| p.63 | Book review: Foundations of
Contemporary Interpretation
by Ronald J. Sim
|
Volume 5, Number 4, 1991
| pp.1-13. | Anthropological considerations
for the book of Luke by Carol Zylstra |
| pp.14-22. | Cross-cultural awareness by Julia A. E. Pike |
| pp.23-30. | The receptor culture and the
consultant's visit by John L. Anderson |
| pp.31-45. | Eliciting figures of speech
by Marlin Leaders |
| pp.46-47. | Happy 25th birthday, Good News
for Modern Man by Stephen Doty |
| pp.48-55. | Book review: (American Bible
Society) The Contemporary English
Version by Stephen Doty
|
Volume 5, Number 3, 1991
| pp.1-14. | Are not two Strouths for an
Assar bought? by Carl H, Harrison |
| pp.15-22. | Toward a theology of translation
by William L. Gardner |
| pp.23-33. | Assumptions involved in interpretive
decisions by Virginia M. Bradley |
| pp.34-49. | Determining limitations for
explication of meaning by Virginia M. Bradley |
| pp.50-56. | Hazards of borrowing by
H. Harwood Hess |
| pp.57-60. | Border crossings and other dangers:
The ALTA conference, San
Diego, November 14-17, 1990
by R. Daniel Shaw
|
Volume 5, Number 2, 1991
| pp.1-20. | Don't put out the fire! by Ross McKerras |
| pp.21-60. | What is truth? Semantic density
and the language of the Johannine epistles with special reference
to 2 John by Ernst R. Wendland
|
Volume 5, Number 1, 1991
| pp.1-28. | The overlooked kai in the Greek
New Testament by Kermit Titrud |
| pp.29-34. | Word order and relative prominence
in New Testament Greek
by Iver A. Larsen |
| pp.35-47. | Notes on the function of gar,
oun, men, de, kai, and te in the Greek New Testament
by Iver A. Larsen |
| pp.48-54. | Boundary features by
Iver A. Larsen |
| pp.55-60. | Quotations and speech introducers
in narrative texts by Iver A. Larsen
|
Volume 4, Number 4, 1990
| pp.1-17. | A discourse analysis of 3 John
by Sebastian Floor |
| pp.18-26. | Some exegetical problems in
1 John by Andrew M. Persson |
| pp.27-34. | The phrase en toutw in 1 John
by Iver A. Larsen |
| pp.35-38. | Jesus came through water and
blood 1 John 5:6 by Iver A. Larsen |
| pp.39-43. | Cultural assumptions behind
the First Epistle of John by John L. Anderson |
| pp.44-50. | Marking the sections in 1 John
by Willis Ott |
| pp.51-52. | By my name YHWH, I did not make
myself known by Robert E. Smith |
| pp.53-55. | Saint Paul--perfect but not
perfected Philippians 3:12
by J. Harold Greenlee |
| pp.56-58. | Book review: (World Bible
Translation Center) Holy Bible: Easy to read
version by Willis Ott |
| pp.59-60. | Book review: (Sweet
Publishing) International Children's
Bible: New Century Version
by Stephen M. Swartz
|
Volume 4, Number 3, 1990
| pp.1-8. | Translation of "Son of God"
into Jula by Fritz Goerling |
| pp.9-23. | The semantic content of "Son
of Man" by Daniel Davis |
| pp.24-33. | The logical structure of John's
Gospel by Terry L. Schram |
| pp.34-49. | Section titles in printed Scripture
by Willis Ott |
| pp.50-55. | When does transculturation equal
contextualization? by Harry Harm |
| pp.54-59. | Martin Luther's principles of
Bible translation by Roland H. Bainton
|
Volume 4, Number 2, 1990
| p.1 | Introductory note by
Katharine Barnwell |
| pp.2-16. | Choosing illustrations for Scripture
publications by Katharine Barnwell |
| pp.17-37. | Final checking of a New Testament
by Katharine Barnwell |
| pp.38-44. | Procedures for preparing Scriptures
for publication by Katharine Barnwell |
| pp.45-48. | Using FIESTA to update a published
New Testament
by Marianna C. Slocum |
| pp.49-58. | "Amazed" in Mark by
Marjorie Doty
|
Volume 4, Number 1, 1990
| pp.1-18. | Textual criticism: is it relevant
for Bible translation? by David Wallace |
| pp.19-20. | Guidelines on textual issues
in the New Testament by David AFATA |
| pp.21-31. | What sort of meaning is preserved
in translation? Part four: Presuppositions
by Greg Thomson |
| pp.32-36. | Hebrews 10:29: By which was
sanctified by Robert E. Smith |
| pp.37-41. | Hebrews 11:11--Sarah's faith
or Abraham's? by J. Harold Greenlee |
| pp.42-49. | Recommendations for a reading
program in Greek texts
by Randall J. Buth |
| pp.50-56. | Book review: (Walter A.
Elwell) Baker encyclopedia of the Bible
by Kent Gordon |
| pp.57-60. | Book review: (Philip W.
Comfort) Early manuscripts and
modern translations of the New Testament by
J. Harold Greenlee
|
|